Voici, ci-après un lexique Anglais-Français des termes de couture.
Vous pouvez également trouver un lexique Français-Anglais de la couture sur mon blog en anglais.
N'hésitez pas à me laisser en commentaire des termes à éventuellement ajouter !
		A-line skirt - 
		Jupe trapèze
			
	
		Adjustment - 
		Altération - Ajustement (du patron)
			
	
		Appliqué - 
		Appliqué
			
	
		Arm - 
		Bras
			
	
		Armhole - 
		Emmanchure
			
	
		Back - 
		Dos
			
	
		Backstitch - 
		Point arrière
			
	
		Bag - 
		Sac
			
	
		Baste (to) - 
		Bâtir
			
	
		Belt loop - 
		Passant de ceinture
			
	
		Bias - Bias tape - Bias binding - 
		Biais
			
	
		Blanket stitch - 
		Point de feston
			
	
		Blind hem presser foot - 
		Pied à ourlet invisible
			
	
		Blind stitch - 
		Point invisible
			
	
		Boat neck - 
		Décolleté bateau
			
	
		Bobbin - 
		Canette
			
	
		Bodice - 
		Corsage - Haut d'une robe
			
	
		Bodkin - 
		Enfile-élastique - Enfile-ruban
			
	
		Boiled wool - 
		Laine bouillie
			
	
		Bone - Boning - 
		Baleine
			
	
		Bound buttonhole - 
		Boutonnière passepoilée
			
	
		Bound pocket - 
		Poche passepoilée
			
	
		Box pleat - 
		Pli creux
			
	
		Braid - 
		Galon
			
	
		Burlap - 
		Toile de jute
			
	
		Bust - 
		Poitrine - Buste
			
	
		Bust dart - 
		Pince poitrine
			
	
		Button - 
		Bouton
			
	
		Button loop - 
		Bride à bouton
			
	
		Buttonhole - 
		Boutonnière
			
	
		Calico - 
		Calicot
			
	
		Casing - 
		Coulisse
			
	
		Catch stitch - 
		Point d'ourlet
			
	
		Center back - 
		Milieu dos
			
	
		Center front - 
		Milieu devant
			
	
		Chain stitch - 
		Point de chaînette
			
	
		Charmeuse - 
		Charmeuse - Crêpe Charmeuse
			
	
		Chiffon - 
		Mousseline
			
	
		Clear ruler - 
		Règle transparente
			
	
		Clip (to) - 
		Cranter
			
	
		Collar - 
		Col
			
	
		Contrasting fabric - 
		Tissu contrasté en opposition au tissu principalement utilisé pour le projet.
			
	
		Corduroy - 
		Velours côtelé
			
	
		Corner - 
		Coin
			
	
		Cotton - 
		Coton
			
	
		Crepe - 
		Crêpe
			
	
		Crosswise grain - 
		Sens de la chaine (perpendiculaire au droit fil)
			
	
		Crotch - 
		Fourche - Entrejambe
			
	
		Cuff - 
		Poignet - Revers de manche
			
	
		Cup size - 
		Taille de bonnet (poitrine)
			
	
		Curve - 
		Courbe
			
	
		Cut (to) - 
		Couper
			
	
		Cutting layout - 
		Plan de coupe
			
	
		Cutting line - 
		Ligne de coupe
			
	
		Cutting mat - 
		Fond de découpe
			
	
		Dart - 
		Pince
			
	
		Denim - 
		Jean
			
	
		Dots - 
		ronds, souvent utilisés comme repères d'assemblage sur les patrons
			
	
		Double-sided fusible (interfacing) - 
		Thermocollant double face
			
	
		Drape - 
		Drapé
			
	
		Dress - 
		Robe
			
	
		Dress form - 
		Mannequin de couture
			
	
		Ease - 
		Aisance
			
	
		Ease (to) - 
		Répartir l’aisance d'une pièce plus longue que celle à laquelle on l'assemble.
			
	
		Edge - 
		Bord
			
	
		Elastic casing - 
		Coulisse à élastique
			
	
		Embellishment - 
		Ornement - Fioriture
			
	
		Embroidery - 
		Broderie
			
	
		Eyelet - 
		Œillet
			
	
		Fabric - 
		Tissu
			
	
		Fabric marker - 
		Crayon de marquage
			
	
		Facing - 
		Parementure
			
	
		Fastener - 
		Attache
			
	
		Faux fur - 
		Fausse fourrure
			
	
		FBA - Full Bust Adjustment - 
		Altération - Ajustement pour poitrine généreuse
			
	
		Feed dogs - 
		Griffes d'entrainement
			
	
		Felt - 
		Feutrine
			
	
		Felted wool - 
		Laine feutrée
			
	
		Fine cord - 
		Velours milleraies
			
	
		Fit (to) - 
		Ajuster
			
	
		Flanel - 
		Flanelle
			
	
		Flap - 
		Rabat
			
	
		Flat felled seam - 
		Couture rabattue
			
	
		Flat piping - 
		Passepoil plat (sans le cordon)
			
	
		Fleece - 
		Molleton - Parfois utilisé en diminutif pour "Polar fleece" = Polaire
			
	
		Fold - 
		Plier - Pliure - On fold : sur la pliure
			
	
		Fold line - 
		Ligne de pliure
			
	
		French curve - 
		Pistolet - Perroquet
			
	
		French seam - 
		Couture anglaise
			
	
		Fringe - 
		Frange
			
	
		Frog clossure - 
		Brandebourg
			
	
		Front - 
		Devant
			
	
		Fullness - 
		Ampleur
			
	
		Fur - 
		Fourrure
			
	
		Fusible interfacing - 
		Entoilage thermocollant
			
	
		Garment - 
		Vêtement
			
	
		Gather - 
		Froncer - Fronces
			
	
		Gingham - 
		Vichy
			
	
		Grain line - 
		Ligne de droit fil sur la pièce de patron
			
	
		Grainline - 
		Droit fil
			
	
		Grommet - 
		Œillet
			
	
		Hand stitch - 
		Couture à la main
			
	
		Handle - 
		Poignée
			
	
		Hem - 
		Ourlet - Ourler
			
	
		Hemline - 
		Ligne d'ourlet
			
	
		Hip - 
		Hanche
			
	
		Hood - 
		Capuche
			
	
		Hook and eye - 
		Agrafe (hook = partie crochet, eye = partie porte de l'agrafe)
			
	
		Hook and loop tape - 
		Ruban agrippant (scratch)
			
	
		Horizontal tuck - 
		Pli religieuse
			
	
		Inseam pocket - 
		Poche intérieure (montée dans les coutures)
			
	
		Interfacing - 
		Entoilage
			
	
		Interlining - 
		Triplure
			
	
		Inverted pleat - 
		Pli d'aisance
			
	
		Invisible zipper - 
		Fermeture éclair invisible - Fermeture à glissière invisible
			
	
		Invisible zipper foot - 
		Pied pour fermeture à glissière invisible
			
	
		Iron (to) - 
		Repasser
			
	
		Ironing board - 
		Planche à repasser
			
	
		Jersey - 
		Jersey
			
	
		Kimono sleeves - 
		Manches kimono
			
	
		Knits - 
		Désigne tous les tissus à mailles et extensibles (Jersey,...) en opposition aux tissus tissés non extensibles (= woven)
			
	
		Lace - 
		Dentelle
			
	
		Lapel - 
		Revers de col (en général sur une veste de costume)
			
	
		Leather - 
		Cuir
			
	
		Length - 
		Longueur
			
	
		Lengthen - 
		Allonger - Rallonger
			
	
		Lengthwise - 
		Dans le sens de la longueur
			
	
		Lightweight - 
		Léger - Lightweight fabric : tissu léger
			
	
		Linen - 
		Lin
			
	
		Lining - 
		Doublure
			
	
		Loop - 
		Boucle - Passant
			
	
		Lower edge - 
		Bord inférieur
			
	
		Machine bast (to) - 
		Bâtir à la machine à coudre
			
	
		Main fabric - 
		Tissu principal du projet
			
	
		Markings - 
		Marques - Repères sur le patron
			
	
		Match (to) - 
		Faire coïncider
			
	
		Measuring tape - 
		Mètre de couturière - Mètre ruban
			
	
		Muslin - 
		Mousseline
ou "Toile" dans le sens vêtement cousu rapidement d'après le patron afin de voir si tout tombe bien avant de faire le vêtement dans le tissu final prévu.
			
	
		Nap - 
		Sens du poil d'un tissu (comme pour le velours)
			
	
		Narrow hem - 
		Ourlet étroit
			
	
		Neckline - 
		Encolure
			
	
		Needle - 
		Aiguille
			
	
		Needle threader - 
		Enfile-aiguille
			
	
		Notch - 
		Encoche - Repère d'assemblage de patron en forme de V
			
	
		Notions - 
		Fournitures de mercerie
			
	
		Novelty ribbon - 
		Ruban fantaisie
			
	
		One-way design - 
		Motif unidirectionnel
			
	
		Overlock machine - 
		Surjeteuse
			
	
		Overlock stitch - 
		Point de surjet
			
	
		Padding - 
		Rembourrage
			
	
		Paisley - 
		Motif cachemire
			
	
		Panne velvet - 
		Panne de velours
			
	
		Pants - 
		Pantalon
			
	
		Patch pocket - 
		Poche appliquée
			
	
		Pattern - 
		Patron
			
	
		Pattern piece - 
		Pièce de patron
			
	
		Pattern tissue - 
		Papier à patron
			
	
		Pattern weights - 
		Poids de coupe - Poids pour maintenir les pièces de patrons sur le tissu.
			
	
		Peter Pan collar - 
		Col Claudine
			
	
		Pin - 
		Épingle
			
	
		Pin (to) - 
		Épingler
			
	
		Pin cushion - 
		Coussin pique-aiguilles
			
	
		Pinafore dress - 
		Robe chasuble
			
	
		Pinking shears - 
		Ciseaux à cranter - Ciseaux cranteurs
			
	
		Piping - 
		Passepoil
			
	
		Placket - 
		Patte
			
	
		Plaid - 
		A carreaux écossais
			
	
		Pleat - 
		Pli
			
	
		Pocket - 
		Poche
			
	
		Polar fleece - 
		Polaire (tissu)
			
	
		Polka dots - 
		Pois - motif à pois
			
	
		Poplin - 
		Popeline
			
	
		Press (to) - 
		Presser (avec le fer à repasser) - Repasser
			
	
		Press the seam open (to) - 
		Ouvrir la couture au fer
			
	
		Press under (to) - 
		Rentrer au fer à repasser
			
	
		Presser foot - 
		Pied de biche
			
	
		Princess seam - 
		Découpe princesse
			
	
		Print - 
		Imprimé (d'un tissu)
			
	
		Raglan sleeve - 
		Manche raglan
			
	
		Raw edge - 
		Bord brut
			
	
		Rayon - 
		Viscose
			
	
		Ribbing - 
		Bord-côte
			
	
		Ribbon - 
		Ruban
			
	
		Rickrack - 
		Croquet
			
	
		Right side - 
		Endroit
			
	
		Right sides together - 
		Endroit contre endroit
			
	
		Rip (to) - 
		Déchirer mais se dit aussi quand on découd un vêtement au découd-vite.
			
	
		Rolled hem - 
		Ourlet roulotté
			
	
		Rotary cutter - 
		Cutter circulaire
			
	
		Ruffles - 
		Fronces (comme pour un volant)
			
	
		Ruler - 
		Règle
			
	
		Safety pin - 
		Épingle à nourrice
			
	
		Satin - 
		Satin
			
	
		Scissors - 
		Ciseaux
			
	
		Scraps - 
		Chutes (de tissu)
			
	
		Seam - 
		Ligne de couture
			
	
		Seam allowance - 
		Marge de couture
			
	
		Seam ripper - 
		Découd-vite
			
	
		seamline - 
		Ligne de couture
			
	
		Seamstress - 
		Couturière
			
	
		Selvage (US) - 
		Lisière du tissu
			
	
		Selvedge - 
		Lisière (du tissu)
			
	
		Serge (to) - 
		Surjeter
			
	
		Serger - 
		Surjeteuse
			
	
		Set in sleeve - 
		Manche montée
			
	
		Sew (to) - 
		Coudre
			
	
		Sew-in interfacing - 
		Entoilage à coudre
			
	
		Sewing machine - 
		Machine à coudre
			
	
		Shank button - 
		Bouton avec pied
			
	
		Shawl collar - 
		Col châle
			
	
		Shirring - 
		Smocks
			
	
		Shirting - 
		Tissu pour chemise
			
	
		Shorten - 
		Raccourcir
			
	
		Shoulder - 
		Épaule
			
	
		Shoulder dart - 
		Pince d'épaule
			
	
		Shoulder pad - 
		Épaulette
			
	
		Shoulder-strap - 
		Bandoulière
			
	
		Side - 
		Côté
			
	
		Silk - 
		Soie
			
	
		Silk chiffon - 
		Mousseline de soie
			
	
		Size - 
		Taille (de vêtement)
			
	
		Size chart - 
		Tableau des tailles
			
	
		Skirt - 
		Jupe
			
	
		Sleeve - 
		Manche
			
	
		Slip stitch - 
		Point d'ourlet
			
	
		Snap fastener - 
		Bouton pression
			
	
		Snip (to) - 
		Faire une petite entaille
			
	
		Spool - 
		Bobine de fil
			
	
		Stand-up collar - 
		Col officier
			
	
		Stay stitch - 
		Couture de soutien
			
	
		Steam - 
		Vapeur
			
	
		Steam Iron - 
		Fer à vapeur
			
	
		Stitch - 
		Point de couture - Piquer
			
	
		Stitching line - 
		Ligne de couture
			
	
		Straight grain - 
		Droit fil
			
	
		Straight stitch - 
		Point droit
			
	
		Strap - 
		Lanière
			
	
		Stretch fabric - 
		Tissu extensible
			
	
		Stretch stitch - 
		Point élastique (à la machine)
			
	
		Stripes - 
		Rayures
			
	
		Suede - 
		Suédine
			
	
		Sway back - 
		Dos cambré
			
	
		Taffeta - 
		Taffetas
			
	
		Tailor's chalk - 
		Craie tailleur
			
	
		Tailor's ham - 
		Coussin de repassage - Cochon de repassage
			
	
		Tank top - 
		Débardeur
			
	
		Tape measure - 
		Mètre de couturière - Mètre ruban
			
	
		Terry cloth - 
		Tissu éponge
			
	
		Textured fabric - 
		Tissu texturé
			
	
		Thimble - 
		Dé à coudre
			
	
		Thread - 
		Fil
			
	
		Thread nippers - 
		Coupe-fil
			
	
		Topstitch (to) - 
		Surpiquer
			
	
		Tracing weel - 
		Roulette à patron
			
	
		Trim (to) - 
		Découper. En général employé lorsqu'il s'agit de couper un excès de tissu.
			
	
		Tuck - 
		Pli
			
	
		Turn right side out (to) - 
		Retourner sur l'endroit
			
	
		Twill - 
		Sergé
			
	
		Twill tape - 
		Gros grain - Ruban sergé
			
	
		Twin Needle - 
		Aiguille double
			
	
		Under Collar - 
		Sous col
			
	
		Understitch (to) - 
		Sous-piquer
			
	
		Upper collar - 
		Col de dessus (quand on parle des pièces de col à assembler)
			
	
		Upper edge - 
		Bord supérieur
			
	
		V neck - V neckline - 
		Décolleté en V - Encolure en V
			
	
		Velvet - 
		Velours
			
	
		Velveteen - 
		Veloutine
			
	
		Vent - 
		Fente
			
	
		Vest - 
		Gilet sans manche
			
	
		Waist - 
		Taille
			
	
		Waist dart - 
		Pince de la taille
			
	
		Waistband - 
		Ceinture
			
	
		Waistline - 
		Ligne de taille - Tour de taille
			
	
		Warp - 
		Chaîne (du tissu)
			
	
		Weft - 
		Trame (sens de la trame du tissu)
			
	
		Welt pocket - 
		Poche passepoilée
			
	
		Width - 
		Largeur
			
	
		Widthwise - 
		Dans le sens de la largeur
			
	
		Wool - 
		Laine - Lainage
			
	
		Woven - 
		Tissé
			
	
		Wrong side - 
		Envers
			
	
		Wrong side out - 
		A l'envers
			
	
		Yoke - 
		Empiècement
			
	
		Zigzag stitch - 
		Point Zigzag
			
	
		Zipper - 
		Fermeture éclair - Fermeture à glissière
			
	
		Zipper foot - 
		Pied pour fermeture à glissière
			
(Visited 139 655 times, 1 visits today)
											 
					
Merci pour ce travail considérable
Je suis souvent bloquée par des termes de couture en anglais
Bravo et merci!
Merci à toi de me l’avoir suggéré 😉
Alors ça c’est une super idée ! Merci de l’avoir fait , ce dico va beaucoup me servir : je me lance dans la couture avec les patrons Colette et comment dire… mon anglais est scolaire et loin derrière moi. MERCI !!!!
Merci pour ce lexique qui a l’air bien complet. Je viens juste de le découvrir, j’en cherchais un il y a quelques moi s et du coup je me suis préparer mon petit lexique que j’ai mit en ligne aussi sur mon blog, il est moins complet que le votre si je bloque sur des nouveau mots je viendrais ici.
N’hésite pas, je l’ai fait pour ça ! N’hésite pas non plus à m’envoyer un mail si tu bloques sur une traduction !
Merci!!!
J’attaque mon premier patron en anglais (pourtant l’anglais et moi touktouktouk…..) et ton lexique me sauve la vie 🙂
De rien, je suis bien contente que ce dico soit utile 🙂
Merci pour ce travail fantastique. Je suis tombée sur ton blog en cherchant la traduction de « wooly nylon thread ». C’est apparemment un fil très légèrement élastique idéal pour coudre les tissus strechs. Mais je ne sais pas qu’elle est sa traduction en français. Une idée ? Merci !
Christelle
Bonjour Christelle, le « wooly nylon thread » est du « fil mousse »
Il est effectivement élastique et est le plus souvent utilisé pour coudre les tissus extensibles à la surjeuteuse. Il existe donc surtout sous forme de cônes mais on peut aussi trouver en bobine classique.
Bonne couture !
Merci beaucoup !!! Voilã qui va m’aider à le trouver j’espère. Je vais me lancer pour la 1ère fois dans les tissus extensibles avec une MAC traditionnelle, sans surjeteuse. Je flippe un peu mais je suis impatiente d’essayer
Christelle
Bonne couture 🙂
Bonjour,
Woolly Nylon – c`est genéralement pour coudre avec un surjeuteuse. Ca donne une superbe couverture des coutures. Souvent vus sur les vetements acheteés. Je l`ai utilise souvent avec Polar Fleece etc.
Cordialement,
Mo … je m`excuse des erreurs de language.
Bonjour,
j’ai deux nouvelles questions :
– à quoi correspond « batting » en français ?
– idem pour « peltex » ?
Merci beaucoup.
Christelle, devenue entre temps adepte du jersey
Bonjour Christelle,
Batting = molleton (ouate)
Peltex = c’est un molleton rigide de la marque Pellon. En France on trouve plus facilement du Jeffytex qui est similaire.
Merci beaucoup !!! Voilà qui m’aide +++++
What a wonderful Blog, thank you. I will keep a link to your Sewing-Terms Dictionary. So helpful. I live in France but sew in English lol.
Just one wee note re: Plaid – A carreaux écossais. Un vrai ‘carreaux Ecossais` – c`est `Tartan`. En Amérique du Nord on dit souvent `plaid` mais généralement il y`a une difference. Un plaid c`est carreaux écossais mais pas authentique (fun tartans) ….. meme les Américains ils savent qu`un vrai `plaid` c`est `Tartan`.
Cordialement,
Mo (Je suis Ecossaise en France).
Bonjour,
Comment traduirais-tu « divider » en français ? (pour un panier par exemple)
Merci beaucoup,
Claire
« Séparateur ». Cela permet de diviser l’intérieur d’un sac, panier, etc… en plusieurs espaces.
Bonjour,
c’est encore moi avec une question : quelle est la traduction de « chenille » ?
cf par exemple ici http://icandy-handmade.com/2014/04/diy-baby-bibs.html
Merci d’avance.
Christelle
Chenille c’est… Chenille !
Merci ! Bon, j’ai un peu honte pour le coup, mais je n’avais jamais entendu parler de chenille avant…
merci pour ce travail … qui va aider plus d’une couturière débutante « in english » par contre je verrais bien une version en pdf à télécharger et à avoir sous la main comme le lexique tricot existant … c’est bien pratique d’avoir un classeur plutôt que l’ordi (à mon humble avis ..)
Coucou Zouzou,
Pour ma part, j’ai imprimé la totalité du dictionnaire pour l’avoir à portée de main…
Comme cela, plus besoin d’allumer mon ordi lorsque je couds.
Cdlt
Bonjour Véro,
Formidable, merci d’avoir pris la peine de faire cela ! Je vais tenter de m’attaquer aux patrons Lekala, les instructions sont exclusivement en anglais et cela va bien m’aider…
Je donne le lien aux couturières de Thread & Needles !
Coucou,
Vraiment merci pour ce dico qui m’aide vraiment beaucoup, je sais je ne devrais pas démarrer avec de l’anglais mais je trouve tellement plus d’idées sur les sites anglais!
Un petit mot en plus, je trouve souvent « fusion », tu le traduirais comment?
Merci
Merci pour toutes ces lumières !! Je rajoute une couche : à quoi correspondrait en français le terme « mull » désignant une sorte de toile de coton légère mais avec de la tenue (« firm »), que l’on utilise pour tripler les corsages ou bustiers. Merci beaucoup !
Marielle
Bonjour,
merci beaucoup pour ce lexique qui est d’une aide précieuse lorsque l’on veut s’attaquer aux patrons en anglais.
Céline
Une merveilleuse idée et un gros merci pour ce travail.
Quelle est la traduction anglaise de « douillette » ?? Merci.
Douillette se traduit par comporter en anglais.
Merci Dyann. Je n’avais jamais lu ce terme sur aucun site.
En visitant le blog j’ai remarqué que je pouvais avoir un d’ici anglais francais pour les termes de couture mais lorsqu je clique sur le lien il ne se passe rien
Dommage pour moi de ne pas pouvoir profiter de ce travail très intéressant.
Bonne journée
bonsoir, je suis déçue, ça m’aurai vraiment aidé de pouvoir lire ce dossier. Il y a peut-être un code ou une façon particulière d’y accéder?
Bonjour,
Merci pour ce super lexique !!!!
Comment se traduit « enforme » en anglais ?
Merci beaucoup
Sophie
Bonjour,
Merci pour cet admirable travail !
Je recherche la traduction de « Sloper » ! Avez-vous une idée de ce que cela pourrait être ?
Merci d’avance
heureuse de trouver un lexique pour nous aider à traduire différents termes anglais
Un grand merci pour ce beau travail et surtout votre partage.
J’ai un autre petit souci, pouvez-vous me dire comment trouver l’équivalence de :
1/4 yd cotton jersey knit
1/2 yd stretchy 3/8 » wide lingerie elastic
…. for fitting the 15 » Lali Pop doll pattern………
Je ne sais pas convertir les chiffres avec « » ne sachant pas ce que ça veut dire 🙁
merci pour votre aide, si vous pouvez me répondre.
Bonne soirée,
Cordialement,
Isabelelea
Je peux vous donner les equivalents en français . . . .
( 1 ) Yd est Yard – 36 inches – mesure Anglaise qui est 91,5 cm en français.
donc a diviser par 4 dans ce cas.
( 2) Donc dans ce cas 91,5 divisé par 2 d’elastic souple pour lingerie ( 3/8 inch ) egale 1 cm de large.
( 3 ) Pour poupée de 15 inches = 38cm de haut.
J’espère que cela vous aide ???
Terry Hiscott
bonjour et grand merci pour ce lexique,
je n’ai pas trouvé l’équivalent anglais de « feutre » « crin » « melton » « sac de poche » et « veldon ».
est-ce ce que vous pouvez m’aider ?
Alors là chapeau ! quelle merveilleuse idée… je galère sur Google traduction qui me propose des traductions parfois inattendues, drôles mais inefficaces. C’est un super travail, merci.
Je ne sais pas si q.q’un est interessé par un « Princesse Pleater, » appareil pour passer automatiquement des fils pour plisser le tissue afin de faire des smocks ? ? ma passion il fut un temps. Il est de très bonne qualité et marche assez simplement; J’ai un appareil a vendre, vous pouvez me contacter a teresa.hiscott@sfr.fr.
Merci pour cela j’ai un terme qui est hors of ribbon à quoi cela correspondrait il?
Bonjour 🙂 super ce dico merci beaucoup ! Cependant j’ai quelques termes qui ne trouve pas réponses a mes traductions 🙁 a tout hasard…. Pellon 808/ pellon peltex 71_F (entoilage je pense mais quelle correspondance :/) welt piping cordes poly foam , caft trim… Merci beaucoup et bravo pour ce travail qui a du prendre du temps mais très utile pour nous <3
Merci merci merci…
Hi. I see that you don’t update your page too often. I know that writing articles is
time consuming and boring. But did you know that there is a tool that
allows you to create new articles using existing content (from article directories or other pages
from your niche)? And it does it very well. The new posts are
high quality and pass the copyscape test. You should try miftolo’s tools
Bonjour, Le mot « batting » apparait dans un auto (http://www.diyhowto.org/baby-changing-pad-travel-diaper-clutch-bag-sew-pattern/) a quoi cela correspond-il? Merci de votre aide. Belle journée.
Bravo pour ce beau dictionnaire de couture.
Vous avez mis aussi le lexique de tissu, j’ai cherché le sherpa et je l’ai pas vu.
Ce serait bien de l’ajouter.
Encore une fois BRAVO pour le belle outil ça va m’aider beaucoup
Bonjour, merci pour toutes ses traductions cela m’aide beaucoup , par contre je suis tombée sur des sites en anglais qui décrit des matières de tissus que vous n’avez pas mentionné. Pouvez vous m’aider ?
Scuba ?
Crepe scuba ?
Bon bon ?
En vous remerciant
un travail de titan .merci
Bonjour ,pouvez vous me donner la traduction de « tissuXBINDING »dans un tuto de patchwork. Merci
Bonjour !
Félicitations pour votre travail !
Vous auriez une idée de la traduction de :
– grand flou
-pièces à manches
Merci
Super travail, merci. Moi je ne trouve pas la traduction exacte de « bow ». Ça doit être qq. chose d’élastique qu’on met dans la ceinture …. Vous connaîtriez ?
Je viens de traduire 2 tutos qui etaient en anglais sur google traduction mais des fois certains mots n etaient pas traduits. Heureusement qu il y avait des photos pour aider a comprendre. Ce lexique va grandement me faciliter la vie ainsi que pour mon achats sur des sites etrangers sur lesquels il n y a pas le francais (la traduction de site est parfois fantaisiste).
Beau travail. Avez-vous l’équivalent du terme ‘patchwork’ en français? Merci.
Bonjour , j’ai un petit problème
Que veulent dire ces mots anglais ?
-« minky »
– » cuddle fleece »
– « micro fleece »
– » anti pill fleece »
Je vous remercie d’avance
Ce sont des types de tissu. Minky est utilisé tel quel en français ou traduit par douillette par certains magasins. C’est le tissu doux que l’on trouve sur les plaids, une sorte de fourrure très rase (entre la fourrure et le velours).
Fleece veut dire polaire. Cuddle, c’est pour une douce, micro pour de la micropolaire (plus fine) et anti pill pour du polaire qui ne bouloche pas.
I see you don’t monetize couturestuff.fr, don’t waste
your traffic, you can earn additional bucks every
month with new monetization method. This is the best adsense
alternative for any type of website (they approve all sites), for
more info simply search in gooogle: murgrabia’s tools
Santiago estime que l’altitude de Mexico peut être un facteur qui Hunt doit surveiller, en particulier compte tenu qu’il prend la lutte seulement deux mois retirés de assommant Roy Nelson au Japon.
Bonjour et bravo !
Je relève toutefois quelques petites imprécisions : inverted pleat ne veut pas dire pli d’aisance mais il s’agit d’un « box pleat » inversé.
Ease en anglais veut à la fois dire embu, aisance ou encore pli de souplesse.
Merci de votre dictionnaire de couture plus complet que les autres….Pourriez vous publier un francais /anlais?
En anglais , quelle est la traduction de faufiler, batir, surfiler, point arriere???
Au sujet du droit fil que personne semble connaitre a Los Angeles, USA ou j’habite,….grainline ou straight grain est un terme inconnu aux personnes de la couture a qui je me suis adressee.
Merci de votre reponse…
essayez les termes « warp » et « weft » (chaîne et trame)
bâtir = baste
point arrière = back stitch
surfiler = topstitch
Surfiler c’est basting ou tacking.
Topstitch c’est surpiquer
Bonjour Louise, To bast/basting veut dire bâtir. Tout comme Tacking d’ailleurs.
To topstich veut par contre bien dire surpiquer comme indiqué dans le dico plus haut.
Surfiler est « to overcast », « to overlock » ou « to serge »
Merci mille fois ! Je vais pouvoir arrêter d’improviser. Nadine
Bonsoir,
un grand merci pour ce lexique. a faire grandir le plus possible.
Bonjour, sur un vêtement renaissance il est écrit: » …cut 12 pieces of cord, ribbon or soutache braid… » pouvez-vous me traduire « soutache »? bien ue j’ai compris le sens général… C’est un vêtement où les manches sont rattachées au corps par laçage.
merci
Iséliandre at:
isecout@orange.fr
Bonjour,
« Soutache » est un mot français 🙂 Il s’agit d’un galon tressé.
Bonjour, votre idée est géniale et d’une aide précieuse. Sur mon patron je suis retombée sur une pièce qui s’appelle « binding » et je ne sait pas à quoi cela correspond ni comment le traduire, avez-vous une idée?
Je propose d’ajouter the frill = volant pour compléter 😉
Merci à vous
Bonjour Hélène,
En général binding se réfère tout simplement à du biais 🙂 Merci pour votre ajout !
Bonjour,
Merci pour ce beau lexique !
Comment diriez-vous en anglais » un enforme » ?
merci
Je pense que c’est ‘facing’ ! Saviez vous l’equivalent de ‘la proprete’ en anglais?!
Merci!
Mille mercis pour ce précieux lexique ! AMaheu
Bonjour,
Comment traduire Flounce en français et qu’est-ce que la différence avec Ruffle?
On me donne volant pour les deux. Pourtant en anglais ça a une différence.
Merci