Voici, ci-après un lexique Anglais-Français des termes de couture.
Vous pouvez également trouver un lexique Français-Anglais de la couture sur mon blog en anglais.
N'hésitez pas à me laisser en commentaire des termes à éventuellement ajouter !
Reset list
Taffeta -
Taffetas
Tailor's chalk -
Craie tailleur
Tailor's ham -
Coussin de repassage - Cochon de repassage
Tank top -
Débardeur
Tape measure -
Mètre de couturière - Mètre ruban
Terry cloth -
Tissu éponge
Textured fabric -
Tissu texturé
Thimble -
Dé à coudre
Thread -
Fil
Thread nippers -
Coupe-fil
Topstitch (to) -
Surpiquer
Tracing weel -
Roulette à patron
Trim (to) -
Découper. En général employé lorsqu'il s'agit de couper un excès de tissu.
Tuck -
Pli
Turn right side out (to) -
Retourner sur l'endroit
Twill -
Sergé
Twill tape -
Gros grain - Ruban sergé
Twin Needle -
Aiguille double
(Visited 130 601 times, 2 visits today)
Merci pour ce travail considérable
Je suis souvent bloquée par des termes de couture en anglais
Bravo et merci!
Merci à toi de me l’avoir suggéré 😉
Alors ça c’est une super idée ! Merci de l’avoir fait , ce dico va beaucoup me servir : je me lance dans la couture avec les patrons Colette et comment dire… mon anglais est scolaire et loin derrière moi. MERCI !!!!
Merci pour ce lexique qui a l’air bien complet. Je viens juste de le découvrir, j’en cherchais un il y a quelques moi s et du coup je me suis préparer mon petit lexique que j’ai mit en ligne aussi sur mon blog, il est moins complet que le votre si je bloque sur des nouveau mots je viendrais ici.
N’hésite pas, je l’ai fait pour ça ! N’hésite pas non plus à m’envoyer un mail si tu bloques sur une traduction !
Merci!!!
J’attaque mon premier patron en anglais (pourtant l’anglais et moi touktouktouk…..) et ton lexique me sauve la vie 🙂
De rien, je suis bien contente que ce dico soit utile 🙂
Merci pour ce travail fantastique. Je suis tombée sur ton blog en cherchant la traduction de « wooly nylon thread ». C’est apparemment un fil très légèrement élastique idéal pour coudre les tissus strechs. Mais je ne sais pas qu’elle est sa traduction en français. Une idée ? Merci !
Christelle
Bonjour Christelle, le « wooly nylon thread » est du « fil mousse »
Il est effectivement élastique et est le plus souvent utilisé pour coudre les tissus extensibles à la surjeuteuse. Il existe donc surtout sous forme de cônes mais on peut aussi trouver en bobine classique.
Bonne couture !
Merci beaucoup !!! Voilã qui va m’aider à le trouver j’espère. Je vais me lancer pour la 1ère fois dans les tissus extensibles avec une MAC traditionnelle, sans surjeteuse. Je flippe un peu mais je suis impatiente d’essayer
Christelle
Bonne couture 🙂
Bonjour,
Woolly Nylon – c`est genéralement pour coudre avec un surjeuteuse. Ca donne une superbe couverture des coutures. Souvent vus sur les vetements acheteés. Je l`ai utilise souvent avec Polar Fleece etc.
Cordialement,
Mo … je m`excuse des erreurs de language.
Bonjour,
j’ai deux nouvelles questions :
– à quoi correspond « batting » en français ?
– idem pour « peltex » ?
Merci beaucoup.
Christelle, devenue entre temps adepte du jersey
Bonjour Christelle,
Batting = molleton (ouate)
Peltex = c’est un molleton rigide de la marque Pellon. En France on trouve plus facilement du Jeffytex qui est similaire.
Merci beaucoup !!! Voilà qui m’aide +++++
What a wonderful Blog, thank you. I will keep a link to your Sewing-Terms Dictionary. So helpful. I live in France but sew in English lol.
Just one wee note re: Plaid – A carreaux écossais. Un vrai ‘carreaux Ecossais` – c`est `Tartan`. En Amérique du Nord on dit souvent `plaid` mais généralement il y`a une difference. Un plaid c`est carreaux écossais mais pas authentique (fun tartans) ….. meme les Américains ils savent qu`un vrai `plaid` c`est `Tartan`.
Cordialement,
Mo (Je suis Ecossaise en France).
Bonjour,
Comment traduirais-tu « divider » en français ? (pour un panier par exemple)
Merci beaucoup,
Claire
« Séparateur ». Cela permet de diviser l’intérieur d’un sac, panier, etc… en plusieurs espaces.
Bonjour,
c’est encore moi avec une question : quelle est la traduction de « chenille » ?
cf par exemple ici http://icandy-handmade.com/2014/04/diy-baby-bibs.html
Merci d’avance.
Christelle
Chenille c’est… Chenille !
Merci ! Bon, j’ai un peu honte pour le coup, mais je n’avais jamais entendu parler de chenille avant…
merci pour ce travail … qui va aider plus d’une couturière débutante « in english » par contre je verrais bien une version en pdf à télécharger et à avoir sous la main comme le lexique tricot existant … c’est bien pratique d’avoir un classeur plutôt que l’ordi (à mon humble avis ..)
Coucou Zouzou,
Pour ma part, j’ai imprimé la totalité du dictionnaire pour l’avoir à portée de main…
Comme cela, plus besoin d’allumer mon ordi lorsque je couds.
Cdlt
Bonjour Véro,
Formidable, merci d’avoir pris la peine de faire cela ! Je vais tenter de m’attaquer aux patrons Lekala, les instructions sont exclusivement en anglais et cela va bien m’aider…
Je donne le lien aux couturières de Thread & Needles !
Coucou,
Vraiment merci pour ce dico qui m’aide vraiment beaucoup, je sais je ne devrais pas démarrer avec de l’anglais mais je trouve tellement plus d’idées sur les sites anglais!
Un petit mot en plus, je trouve souvent « fusion », tu le traduirais comment?
Merci
Merci pour toutes ces lumières !! Je rajoute une couche : à quoi correspondrait en français le terme « mull » désignant une sorte de toile de coton légère mais avec de la tenue (« firm »), que l’on utilise pour tripler les corsages ou bustiers. Merci beaucoup !
Marielle
Bonjour,
merci beaucoup pour ce lexique qui est d’une aide précieuse lorsque l’on veut s’attaquer aux patrons en anglais.
Céline
Une merveilleuse idée et un gros merci pour ce travail.
Quelle est la traduction anglaise de « douillette » ?? Merci.
Douillette se traduit par comporter en anglais.
Merci Dyann. Je n’avais jamais lu ce terme sur aucun site.
En visitant le blog j’ai remarqué que je pouvais avoir un d’ici anglais francais pour les termes de couture mais lorsqu je clique sur le lien il ne se passe rien
Dommage pour moi de ne pas pouvoir profiter de ce travail très intéressant.
Bonne journée
bonsoir, je suis déçue, ça m’aurai vraiment aidé de pouvoir lire ce dossier. Il y a peut-être un code ou une façon particulière d’y accéder?
Bonjour,
Merci pour ce super lexique !!!!
Comment se traduit « enforme » en anglais ?
Merci beaucoup
Sophie
Bonjour,
Merci pour cet admirable travail !
Je recherche la traduction de « Sloper » ! Avez-vous une idée de ce que cela pourrait être ?
Merci d’avance
heureuse de trouver un lexique pour nous aider à traduire différents termes anglais
Un grand merci pour ce beau travail et surtout votre partage.
J’ai un autre petit souci, pouvez-vous me dire comment trouver l’équivalence de :
1/4 yd cotton jersey knit
1/2 yd stretchy 3/8 » wide lingerie elastic
…. for fitting the 15 » Lali Pop doll pattern………
Je ne sais pas convertir les chiffres avec « » ne sachant pas ce que ça veut dire 🙁
merci pour votre aide, si vous pouvez me répondre.
Bonne soirée,
Cordialement,
Isabelelea